麻烦各位英文达人.Some people hear their own inner voices with great clearness.And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事.这些人

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 06:29:21
麻烦各位英文达人.Some people hear their own inner voices with great clearness.And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事.这些人

麻烦各位英文达人.Some people hear their own inner voices with great clearness.And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事.这些人
麻烦各位英文达人.
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...
1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事.这些人要么变成了疯子,要么成为传奇.
2有的人能够坚定自己的信念 并跟随着自己心底的招唤.这种人要么最后疯了 要么最后变成了伟人.
3有些人能清楚的听到来自心灵的声音并依其作息.这种人最后不是疯了,就是成了传奇.我想很不幸,我是那样的人.
翻译有很多个版本,我想知道哪个版本比较准确呢?
有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事.(我只想要这一半的话)
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear.
是这一句吗?
但是我翻译了一下也不是这个意思 就是表达的不是很准确!
因为想要纹身,所以很慎重,毕竟纹上了以后就不能改了.
希望回答的朋友能认真一些,毕竟纹身这个东西是一辈子的事情,全部80分奉献,

麻烦各位英文达人.Some people hear their own inner voices with great clearness.And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事.这些人
三句翻译里面,我是比较认同第一组翻译的.
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...
1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事.这些人要么变成了疯子,要么成为传奇.
第一句翻译的很完整,不需要修改.
Some people hear their own inner voices with great clearness.
有些人能清楚地听到自己内心深处的声音
第二句翻译的也没有问题,但是,如果你是要更细节化,那可以补充如下:
And they live by what they hear.
并以此行事.
补充为:并以所听到的做为生活行事淮则.
如果是要做为纹身,我也觉得句子太长了.
我同意楼上大大 “Godfrey777”的建议用:
Live by Your Inner Voice.

有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。
Some people hear their own inner voices with great clearness and live by what they hear.

这样似乎比较相称。但无论中文、英文,用作纹身似乎太冗长。
可考虑Live by your inner voice. 或Live you...

全部展开

有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。
Some people hear their own inner voices with great clearness and live by what they hear.

这样似乎比较相称。但无论中文、英文,用作纹身似乎太冗长。
可考虑Live by your inner voice. 或Live your (own) way.

收起

你是要英文还是中文?还是都要?

Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear. Such people become crazy......or they become legend.
是美国南方当代作家Jim Harri...

全部展开

你是要英文还是中文?还是都要?

Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear. Such people become crazy......or they become legend.
是美国南方当代作家Jim Harrison广为人知的一句话。

如果中文不是你要用的,就选你要的前两句就好。如果要中文,这两句可译成:
“有些人清晰地听到自己的内心独白并亲历实践。”

收起

我的建议是:

Some people can clearly hear their inner voices and let them guide their lives.

是这句: Some people can clearly hear your inner voice, and to act.