英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b;the arrangement of a and of b;the arrangement of a and the arrangement of b;请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 00:52:49
英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b;the arrangement of a and of b;the arrangement of a and the arrangement of b;请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?

英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b;the arrangement of a and of b;the arrangement of a and the arrangement of b;请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
英语中的省略问题
“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:
the arrangement of a and b;
the arrangement of a and of b;
the arrangement of a and the arrangement of b;
请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
还有另外一个:10 men and women,这句话到底是说有10男10女还是各有10个?

英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b;the arrangement of a and of b;the arrangement of a and the arrangement of b;请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
第三个表达比较规范,但是很啰嗦,多用于书面,而第一个可以用于非正式及口语.
不严格的来说,三个都可以使用,关键看你是在什么情境下去用.
你最后一个问的其实不符合标准英文表达,因为容易造成歧义.但是一般是一共100名的意思,而不是各有100名.

the arrangement of a and b a和b的安排
the arrangement of a and the arrangement of b a的安排和b的安排
the arrangement of a and of b 个人认为可以这样写 the arrangement of a and the one of b

我觉得是第一个
你有没有长点的语句....

第一个
语言要求简单 在很多时候,通样一个意思有很多种表达方式 从语法上来分析 也许都是正确的 但就看是否符合我们的表达习惯 如, I don't want to die this way I don't want to die in this way 美国人一般说第一句