英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 13:49:21
英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,

英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,
英语翻译
有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?
请举个例子说明一下,

英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,
内地就是用拼音的
港澳地区的不同.因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音.
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了

LIU

Liu 就是这个
顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘
香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的
所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样
如果香港的话 刘德华的刘 就是写作 lau

Liou

Law或者Lau

Leau

Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!

刘就是Liu。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。

lau或者liu

liu

Lyo. 我一直用这个,因为
1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。
2)Law/Lau 是广东话的发音
3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。
希望能对那些有类似要求的朋友有用...

全部展开

Lyo. 我一直用这个,因为
1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。
2)Law/Lau 是广东话的发音
3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。
希望能对那些有类似要求的朋友有用

收起

lau就好了

Law Or Lau

Leau

liu....law

Liu

LIU最好了

Liou
回答者: 亜尛呗 - 魔法师 四级 1-22 13:14
Law或者Lau
回答者: mika00 - 经理 四级 1-22 13:14
Leau
回答者: O博士 - 经理 四级 1-22 13:14
LIU
回答者: napoobitch - 魔法师 四级 1-22 13:14
Lee 和 Woo...

全部展开

Liou
回答者: 亜尛呗 - 魔法师 四级 1-22 13:14
Law或者Lau
回答者: mika00 - 经理 四级 1-22 13:14
Leau
回答者: O博士 - 经理 四级 1-22 13:14
LIU
回答者: napoobitch - 魔法师 四级 1-22 13:14
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
回答者: glimmerangel - 助理 二级 1-22 13:16
刘就是Liu。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
回答者: pdd2005 - 魔法师 五级 1-22 13:16
lau或者liu
回答者: vrmen - 见习魔法师 三级 1-22 13:17
liu
回答者: 随便都是我名 - 见习魔法师 三级 1-22 13:25
内地就是用拼音的
港澳地区的不同。因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音。
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了
回答者: 听说你路过 - 经理 四级 1-22 13:33
lau就好了
回答者: 牛奶泡米粉 - 初入江湖 二级 1-22 13:51
Law Or Lau
回答者: 断桥残雪09 - 试用期 一级 1-22 17:01
Liu 就是这个
顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘
香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的
所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样
如果香港的话 刘德华的刘 就是写作 lau
回答者: zxddsr - 一代宗师 十四级 1-23 11:22
Leau
回答者: 余重不同 - 千总 四级 1-23 11:23
liu....law
回答者: 323232k - 举人 四级 1-23 11:55
Liu
回答者: 护照样子 - 初入江湖 三级 1-23 12:36
LIU最好了

收起

就是liu 按拼音 你说的那个是韩国的方法 也是韩语 的拼写

lee啊

都没有一定的准则吧,似乎个人的发音。
譬如
Lau - 广东发音
Liu / Liew - 客家 / 中文发音
Law - 这个字呢。。我个人觉得是,帮人拼音的那个人本身的拼法。

我告诉你,Chen, Chin, Ching, Chan, Chang ....可能都是“陈”。在美国,拼法很乱的。
“刘”拼为Liu 很好。
一百年后,全世界“刘”的拼法只有一个。那就是“刘”。

liu

Lau
Liu
Liew

其实很简单 直接译过来liu就行了 祝你们“刘氏”新年快乐 那分就给我吧

agvfayft 昂累否替

英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下, 英语翻译东莞市吉鸿吹瓶机械有限公司 请大家帮忙想想“吉鸿”翻译成英文,怎么拼好?例子:雅琪 = akei 它也不是拼音拼法的。 姓第一个拼音是k的姓有些 英语翻译我的名字叫魏震建,我要翻译成英文.但不是拼音的. 英语翻译怎么把自己的名字翻译成英文?不是拼音那种哦? 英语翻译我指的不是拼音,是翻译成纯英文 英语翻译我的要求是将名字翻译成和中文读音差不多的 但是不要拼音 我是想将它变成香港拼音那种拼法 英语翻译这英文不是姓的在后面吗? 英语翻译名字翻译成英文怎么翻译啊姓周的是:CHOW.那姓常的呢?帮我翻译下这个名字!常文羽~不要拼音啊~`晕..哪个对啊...主要是想要姓的啊~ 英语翻译翻译成英文的哦,拼音可不算. 英语翻译把这个名字翻译成英文可以吗:名字是雷礼斯,是英文,不是拼音,我会写拼音 汉字的英文拼法汉字这两个字的英文拼法是直接用罗马拼音还是用Chinese啊 请问姓时如何译成英文姓?如果用拼音Shi,怎么发音呢? MUENCHEN是慕尼黑的正确拼法么?RT.好象不是英文.要么就是错误的拼法. 英语翻译将《梁灿雄》翻译成英文,怎么翻译啊?是翻译成英文啊,不是拼音啊...... 钱的英文拼法 普吉岛的英文拼法 米凯尔的英文拼法