求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么. reluctantly adv.不情愿地,勉强

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 20:53:08
求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么.    reluctantly  adv.不情愿地,勉强

求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么. reluctantly adv.不情愿地,勉强
求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.
Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么. reluctantly adv.不情愿地,勉强地

求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么. reluctantly adv.不情愿地,勉强
就是字面上的意思啊.Because 因为 i 我 like 喜欢,so 所以 relcuctantly 勉强地,not 没有 so much 那么多 why 为什么.

一般来说,如果表示“因为、所以”,那么because 和so 在同一个句子中是不可以连用的。这个英文表达也太中式化了吧~~~
看了下网上大多都这么翻译:because 和前面一个so在这里相当于汉语的“因为。。。所以”,I like 表示我喜欢, reluctantly,表示勉强地,so much why,那么多的为什么,not否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。还是没...

全部展开

一般来说,如果表示“因为、所以”,那么because 和so 在同一个句子中是不可以连用的。这个英文表达也太中式化了吧~~~
看了下网上大多都这么翻译:because 和前面一个so在这里相当于汉语的“因为。。。所以”,I like 表示我喜欢, reluctantly,表示勉强地,so much why,那么多的为什么,not否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。

收起

因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么