King is always lucky .有人把这句话翻译成王老吉究竟对不对?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 03:33:51
King is always lucky .有人把这句话翻译成王老吉究竟对不对?

King is always lucky .有人把这句话翻译成王老吉究竟对不对?
King is always lucky .有人把这句话翻译成王老吉究竟对不对?

King is always lucky .有人把这句话翻译成王老吉究竟对不对?
这个问题,没有“对不对”的问题,只有合适不合适的问题.
就字面意义而言,没有什么不对!文法、语义都有了.
但对目标语言(即:汉语)的现代受众而言,不是特别合适.翻译上的对或不对,取决于翻译需求.即为什么翻译.翻译的主要目的,就是达意.如果产生歧义,就没有达到翻译的真实目的,显然不是好的翻译.如果只是文字游戏.这种译法倒也无妨,但又有多大的实际意义呢?——小聪明而已!

那能对嘛,调侃可以这样说,考试也这么说的话怕是要挨骂了。

典型的CHINGLISH 不过很幽默 中国人看了都会会心一笑的

King is always lucky . 这是文字游戏么 = =
如果要中国式幽默的话, 我觉得翻译得很好= = 王老是幸运吉祥的简称王老吉。。。
不管你笑没笑,反正我是笑了。