英语翻译不好意思 再补一句 “我一再退让 你步步为营 ”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 19:32:00
英语翻译不好意思 再补一句 “我一再退让 你步步为营 ”

英语翻译不好意思 再补一句 “我一再退让 你步步为营 ”
英语翻译
不好意思 再补一句
“我一再退让 你步步为营 ”

英语翻译不好意思 再补一句 “我一再退让 你步步为营 ”
Why do you torture me,why do you make me sad?
For what reason do you torture me,for what reason do you make me sad?
Why should I be tortured,why should I be sad?
Why should I be tortured,why should I be made sad?
这四种翻译方法你任选一个吧.
我比较倾向于第三个,因为读起来比较通顺,而且是最接近直译的意译了.
但是你要准确直译的话就用第四个吧,因为整个句子为被动语态,所以用“be tortured”但是be sad 虽然与前文对照呼应,但却不是被动语态,被动语态为“be made sad”
至于第一个第二个,都可以,他们都是意译,意思对,只是第二个微微有些罗嗦...
I have repeatedly given away to every step you take
Time and time again I have given away,yet you advance gradually.
这两个都挺通顺,第二个可能比第一个更是直译吧.不过你想选哪一个自己定.