中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 02:23:57
中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么

中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
中国传统食物翻译
我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么

中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究.从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代.chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜.
宫保鸡丁的翻译有
1.Kung Pao Chicken
2.Spicy diced chicken with peanuts
3.sauted chicken cubes with chilli and peanuts

中国传统食物:你说的是对的 chinese traditional food
宫保鸡丁:spicy chicken cubes with peanuts

中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究。从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代。chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜。
宫保鸡丁的翻译...

全部展开

中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究。从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代。chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜。
宫保鸡丁的翻译有
1. Kung Pao Chicken
2. Spicy diced chicken with peanuts
3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts

收起

两者强调的部分不同。前者强调“传统的”,而后者是中国的传统菜肴,强调是中国的。应该是traditional Chinese food。宫保鸡丁的正确翻译是kung pao chicken 我在餐馆老买这个。