Young people adrift in our big cities.adrift adj 飘浮,漂泊,松开,没有目的,那么这种句话没有动词啊!这个句子是牛津词典上的原句,我检查过,没有写错。就只能解释为牛津有误了。牛津上的翻译是:

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 18:00:15
Young people adrift in our big cities.adrift adj 飘浮,漂泊,松开,没有目的,那么这种句话没有动词啊!这个句子是牛津词典上的原句,我检查过,没有写错。就只能解释为牛津有误了。牛津上的翻译是:

Young people adrift in our big cities.adrift adj 飘浮,漂泊,松开,没有目的,那么这种句话没有动词啊!这个句子是牛津词典上的原句,我检查过,没有写错。就只能解释为牛津有误了。牛津上的翻译是:
Young people adrift in our big cities.
adrift adj 飘浮,漂泊,松开,没有目的,那么这种句话没有动词啊!
这个句子是牛津词典上的原句,我检查过,没有写错。就只能解释为牛津有误了。牛津上的翻译是:在我们大城市,四处游荡的年轻人 (((更正一下:::句尾没有句号))) 这句话能不能改成:young people who adrift in our big cities 或者大家把这句改为比较好理解的写法。差不多明白了,最后问下:young people who ARE adrift in our big cities 中are是可有可无吗?还是比须要有?

Young people adrift in our big cities.adrift adj 飘浮,漂泊,松开,没有目的,那么这种句话没有动词啊!这个句子是牛津词典上的原句,我检查过,没有写错。就只能解释为牛津有误了。牛津上的翻译是:
这是个名词短语.YOUNG PEOPLE是中心词,
adrift in our big cities是它的定语.后置了.
再比如.YOUNG PEOPLE ABROAD.在外留学的年轻人 abroad也是后置定语.
如果真要改从句,就是
young people who ARE adrift in our big cities
必须有.因为这是个定语从句.一个句子不能没有谓语动词.这里是BE动词

adrift
[ə'drɪft]
adv., adj.
随风飘流(的);飘移(的)
的确没动词~

drift 去掉a

这不是一句话.是一个词组.
Young people 主要成分.
adrift in our big cities.做后置定语,没有错.

很简单,因为它不是一个句子,它的意思是:
在我们大城市四处游荡的年轻人
另外关于adrift的词组有:
turn sb adrift
逐出某人(使其漂泊流浪).

字典中的例子不一定都是句子吧? 你肯定例子中有句号吗? 如果你确定你给的内容没有错误,这应该是个不完整的句子:
如果是在网上字典中查到的结果,最好在提问时给出链接。
我感觉应该是一个短语
Young people adrift in our big cities...
飘泊在我们大都市的年轻人们...
这应该不是一个完整的句子...

全部展开

字典中的例子不一定都是句子吧? 你肯定例子中有句号吗? 如果你确定你给的内容没有错误,这应该是个不完整的句子:
如果是在网上字典中查到的结果,最好在提问时给出链接。
我感觉应该是一个短语
Young people adrift in our big cities...
飘泊在我们大都市的年轻人们...
这应该不是一个完整的句子

收起

这句话像是写了一半。就好像flowers floating on the water, 或者简单点的, a girl in red, adrift in our big cities是个大形容词,你再看看牛津上这句话最后有没有句号,如果有就是印错了,如果没有就对了,说明并不是个完整的句子

应该是不大对。。应该是加上be 或者go。。
年轻人在大城市中漂泊。。are adrift
--------------
呵呵 是吧
There are many young people adrift in the big cities 我觉得这样说比较好哦。。。。
但是如果是你这样翻译 应该就是没有问题了。。这不过是个长点的名词罢了。。。不是什么完整的...

全部展开

应该是不大对。。应该是加上be 或者go。。
年轻人在大城市中漂泊。。are adrift
--------------
呵呵 是吧
There are many young people adrift in the big cities 我觉得这样说比较好哦。。。。
但是如果是你这样翻译 应该就是没有问题了。。这不过是个长点的名词罢了。。。不是什么完整的句子。。。
adrift in our big cities.做后置定语是用来修饰many young people的
The sun glared down with merciless intensity on the poor man adrift in the lifeboat.
太阳无情地炙烤着那个架着救生艇在海上飘流的可怜汉。
看看这个。。这个就是长点的名词哦。。。
-----------------------
young people who (are)adrift in our big cities
这个改法没错的。。但是英语中的非谓语用法更为高级和书面化 不是吗。。。呵呵 定语的话多用于口语中。。。
-------------------------
要的 are 必须要。。。这样句子才结构完整。

收起