请问A man can never have too many ties.为什么翻译成男人有多少领带也不会嫌多呢,can never have too sht是短语吗,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 09:18:27
请问A man can never have too many ties.为什么翻译成男人有多少领带也不会嫌多呢,can never have too sht是短语吗,

请问A man can never have too many ties.为什么翻译成男人有多少领带也不会嫌多呢,can never have too sht是短语吗,
请问A man can never have too many ties.
为什么翻译成男人有多少领带也不会嫌多呢,can never have too sht是短语吗,

请问A man can never have too many ties.为什么翻译成男人有多少领带也不会嫌多呢,can never have too sht是短语吗,
too的意思和so,such都是"很"的意思,加强程度
too和so such的区别是
too所带有的意味是"太多 太过了" 一种过分的意思.
而so such没有这种意味,仅仅起加强的作用.
所以这句话假如说成
A man has too many ties.就是说一个男人的领带太多了(有一种抱怨 嫌弃的情感)
若加上can never说成A man can never have too many ties.
直译为 "一个男人从来不会有太多的领带"(再多也不过分)
所以根据句意 意译为男人有多少领带也不宪多.
翻译好这类句子主要体会"too"这个词的情感
类似的句子有 You can never drive too slow.
翻译为 你车开的再慢也不为过(即提醒小心驾车,不要怕开慢了)

男人从来没有太多的领带
但是这句话在特定的语境里就说,永不满足。

can never/can't....too many/much=
再多也不过分
直译是男人有多少领带也不会嫌多

男人有多少领带也不会嫌多

这只是英语中的常用句法而已。永不会太多的领带,意思就是再多的领带也不嫌多。