英语:a good place to eat 还是a good place to eat in我们知道 a good place to live in、The old should be spoken to politely、The children should be taken good care of .在这些短语或句子中,后面的介词都不能省那么按照这

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/26 23:25:44
英语:a good place to eat 还是a good place to eat in我们知道 a good place to live in、The old should be spoken to politely、The children should be taken good care of .在这些短语或句子中,后面的介词都不能省那么按照这

英语:a good place to eat 还是a good place to eat in我们知道 a good place to live in、The old should be spoken to politely、The children should be taken good care of .在这些短语或句子中,后面的介词都不能省那么按照这
英语:a good place to eat 还是a good place to eat in
我们知道 a good place to live in、The old should be spoken to politely、The children should be taken good care of .在这些短语或句子中,后面的介词都不能省
那么按照这个逻辑,a good place to eat 反过来就成了eat a good place ,这明显不对,
就得说成a good place to eat in .但这与我们平时习惯的说法明显不符呀!
到底是a good place to eat 还是a good place to eat in,请说明理由,(如果只是想瞎猜的哥们就免进了),一定要是权威的啊.
你说的我似乎明白了一些,是不是类似于“动词不定式做后置定语”(用to eat 定place)
那a good place to live in 为什么不能用to live 来定place 而非要用to live in 来定place

英语:a good place to eat 还是a good place to eat in我们知道 a good place to live in、The old should be spoken to politely、The children should be taken good care of .在这些短语或句子中,后面的介词都不能省那么按照这
a good place to eat是对的
“to”在这里是表示目的,意为“为了”
“a good place to eat ”应译为“一个吃东西的好地方”
“a good place to live in”中的live做“居住”的意思时是不及物动词后面必须加个介词,live in是一个整体的短语不可以拆开(live是居住意思时)
而a good place to eat 中的eat是及物动词,后面可以加宾语,宾语当然也可以省略
(补充:a good place to do sth.意为“一个做...的好地方”但是do必须是“及物动词”或“不及物动词短语”.类似的还有“a good day to play” “a bad notebook to write down”)

很简单,这里a good place不是to eat的宾语,而是形容他的补语。其他例句:
this is a good place to retire.
this is not a great spot to park.
this is an ideal place to hang that picture.
你可以从最后一句话看到,to hang that picture已经不可能再带宾语了。

a good place to eat是正确的, to eat 这里是来修饰place的。

a good place to eating a good place to eat

就是后置定语形容。表修饰,而live in是因为地方总归是住的,所以还是加个in准确

a good place to eating a good place to eat