.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久 为什么要这么翻呢?这和手表本身有什么联系吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 23:56:13
.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久 为什么要这么翻呢?这和手表本身有什么联系吗?

.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久 为什么要这么翻呢?这和手表本身有什么联系吗?
.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久 为什么要这么翻呢?这和手表本身有什么联系吗?

.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久 为什么要这么翻呢?这和手表本身有什么联系吗?
意译的译法.瑞士斯沃琪集团是世界上最大的手表生产商和分销商.Time is what you make of it.此句直译为:时间在于你怎样利用它.提醒你时间的宝贵.既然是手表商的标语,“天长地久”的意译恰到好处,意指手表的能效,它的耐用性;也有情感的寄托,拉近冷冰冰的手表与极富情感的人之间的距离,体现手表的灵性……一旦你选择了它,它会像情侣一样,伴你一生一世,天长地久…
自己琢磨分析的,仅作参考.

这是斯沃琪的广告语。 这只是中方这样翻过来让中国人从思想上认可这种手表并增加好感度的一个做法而已。

为了符合中国文化以及广告的简洁性进行了意义,本意可以理解为时间由你掌握

哪有手表