英文翻译“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”.有道是这样的Up her barns solid and know etiquette, and clothing foot but wed bred.前半句懂了,后半句给详细说明一下为什么这么翻.还有这么翻可以吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 09:52:46
英文翻译“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”.有道是这样的Up her barns solid and know etiquette, and clothing foot but wed bred.前半句懂了,后半句给详细说明一下为什么这么翻.还有这么翻可以吗

英文翻译“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”.有道是这样的Up her barns solid and know etiquette, and clothing foot but wed bred.前半句懂了,后半句给详细说明一下为什么这么翻.还有这么翻可以吗
英文翻译“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”.
有道是这样的Up her barns solid and know etiquette, and clothing foot but wed bred.前半句懂了,后半句给详细说明一下为什么这么翻.还有这么翻可以吗

英文翻译“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”.有道是这样的Up her barns solid and know etiquette, and clothing foot but wed bred.前半句懂了,后半句给详细说明一下为什么这么翻.还有这么翻可以吗
首先这句"仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱"的中文意思是,如果仓库里有充足的钱粮,那么就会顾及到去讲究礼节.如果能吃饱穿暖,那么就会考虑到什么该做什么不该做.
这里的前半句Up her barns solid and know etiquette基本上是仓廪实而知礼节的直译吧,不过也说得过去,barn是谷仓的意思,solid是密实的,etiquette为礼节,仓库足而知礼节,意思还是可以的.
这里的后半句and clothing foot but wed bred.里面的foot应该改成food,这样的话衣食便是衣服和食物,所对应的就是clothing and food了.后面的wed是marry的意思,就是结婚,bred是breed的过去式,其有养育,训练,教育的意思,而与教育结婚就是一个有德行的人,知道荣誉与耻辱,勉强翻译得过去吧.
其实后半句更地道的翻译是Well fed,well bred.
Well feed,well breed.
或者是A full belly counsels well.
这里Well fed,well bred对仗工整,读起来顺口,而且fed是feed的过去式,是喂养的意思.
well bred是被教养得很好的意思,这样的话更说得过去.
楼上的意译when the country is bountiful,its citizens are civil; when a person has met his wants,he is scrupulous意思还是可以的,国富则民强,满足人民的需求则民从善.

Depository real conceivable manners, well fed with knowledge honor

roughly it can be translated to "when the country is bountiful, its citizens are civil; when a person has met his wants, he is scrupulous. "

楼主那是机翻吧 根本不成句子
这句话我来翻译一下
only those whose barn is full can learn about manners.
only those whose wardrobe is full can have a sense of dignity.
原文的而 表示的是"只有... 才..." 这样的条件关系 而不是现代汉语的...

全部展开

楼主那是机翻吧 根本不成句子
这句话我来翻译一下
only those whose barn is full can learn about manners.
only those whose wardrobe is full can have a sense of dignity.
原文的而 表示的是"只有... 才..." 这样的条件关系 而不是现代汉语的转折或并列关系 所以译成only... can...
原文后半句衣食二字中的食和前半句语意重复了 我就干脆不要了 用衣柜来和前面的粮仓对仗
礼节我用manner而不用etiquette 因为manner是基本的教养 有高低有无之分 这个词价值观是很明显的 而etiquette强调文化的多样性 在不同的场合有不同的etiquette 其间并不一定有高下之分 尤其是这个尊重多元文化的时代 其感情色彩相对偏中性
荣辱我用dignity而不用honor 因为英文中的honor表示的是抽象化的荣誉这个概念 任何人都可以理解这个概念 这跟原文的意思不一致 而dignity表示的是尊严 其具体含义跟人的阶级和地位有很强的关联性 这样更符合原文的意思

收起

机器翻译不足信。
支持三楼的well fed,well bred